法國詩人波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)詩集《惡之華》(Fleurs du mal, 1868 Edition)中的一首詩《靜思》(Recueillement)。

別再煩心,我的痛苦,安靜下來。
你期待的黃昏,它來臨了,在這裡。
濃郁的氣氛籠罩大城,給一些人
帶來寧靜,給另一些帶來憂傷。

當卑俗人群在‘貪樂’的鞭打下,
那貪樂像個殘忍的屠夫一樣,
去尋找些紅燈綠酒裡的悔恨,
我的痛苦,牽住我手,到這裡來,

遠離它們。看那穿飾如舊的陳年,
在天穹的涼台下俯身下視著,
那惆悵在水波之間微笑著,
還有那在拱門下睡倒的夕陽。
同時聽啊,親愛的,聽靜靜的夜
如屍布橫鋪東方,在輕步漫行。

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. 

Tu réclamais le Soir; il descend; le voici: 

Une atmosphère obscure enveloppe la ville, 

Aux uns portant la paix, aux autres le souci. 

Pendant que des mortels la multitude vile, 

Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, 

Va cueillir des remords dans la fête servile, 

Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici, 

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, 

Sur les balcons du ciel, en robes surannées; 

Surgir du fond des eaux le Regret souriant; 

Le soleil moribond s'endormir sous une arche, 

Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,

Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche. 

- 影片轉自 بلدي و حبيبتي


Comments are closed.